מכל יצירותיו של שלום עליכם, מבכירי הסופרים היהודיים במאה ה-20, טביה החולב ("טביה דער מילכיקער") היא היצירה המוכרת והאהובה ביותר. מחזור הסיפורים המופתי, שנכתב ביידיש בין שנת 1895 לשנת 1914, זכה למספר רב של תרגומים ועיבודים לתיאטרון ולקולנוע, והמחזמר המבוסס עליו, "כנר על הגג", הפך את טביה לאחד מסמליה הבלתי נשכחים של התרבות היהודית. עכשיו מוגשת יצירתו הקלאסית של שלום עליכם לקורא העברי בתרגום חדש ומזהיר של דן מירון, המבהיר מדוע טביה החולב קרוב אלינו יותר ממרבית היצירות היהודיות בנות הזמן. בלבושם העברי החדש מפליאים המונולוגים השנונים של טביה בחדשנותם ובמקוריותם, ונקראים מחדש כפנינים ספרותיות. סיפורי טביה על מסעות העסקים שלו ועל ההסתבכויות הרומנטיות של בנותיו, על יחסיו עם גולדה אישתו ועל מפגשיו עם הגויים, מזמינים את הקורא למסע נוקב ומשעשע אל מורכבותם, עושרם וסתירותיהם של החיים בעיירה היהודית, אך גם מצליחים ללכוד את המתחים העיקריים בתרבות היהודית בימינו. טביה הנקרע בין דת לחילוניות, בין מסורת למודרניות, בין החיים בעיירה המזרח-אירופית לחיי הגירה ונדודים, הוא גיבור יהודי מודרני המדבר אלינו בלשוננו. לספר מצורפת אחרית דבר מקיפה מאת דן מירון, החושפת את עושרה הספרותי של היצירה ומגלה פנים חדשות בדיוקנו של אחד הגיבורים הגדולים של הספרות היהודית מאז ומעולם.
טֶביֶה (טוביה) החולב - תרגום חדש של דן מירון/ שלום עליכם
החלפות והחזרות
- החלפות בתוך חודש ימים מיום הקניה בחנות הדגל- כיכר רבין 9 ת"א
- אין החזרות