top of page
כריכת הספר תרגום בטיפול פסיכואנליטי מאת זהורית אסולין

מה מאפשר תרגום של אפקט או התמרה של ייצוג דחפי לשפה ולמערכת סימבולית? מה מאפשר הבנה ותרגום של מטפל את תודעתו של המטופל? מהם המפתחות שיש בידי המטפל או המטופל להתייחסות לתהליכים מנטליים בכלל ולא מודעים בפרט המתרחשים בנפש? כיצד מתגברת הפסיכואנליזה על שונות תרבותית בין מטפל למטופל? אילו מודלים תרגומיים מובלעים בכל הגות פסיכואנליטית העוסקת בהבנת נפש? – אלו חלק מהשאלות שהיוו בסיס לכתיבת המחקר של ספר זה. שאלות  מעשיות אלו נוגעות באופן ישיר לאופן שבו פועל מנגנון התרגום בתודעתנו.

 

הזיקה בין פסיכואנליזה לתרגום החלה עוד בכתביו של פרויד, באופן שבו הוא מפתח את המודל התרגומי לחלום והגדרת ההדחקה ככשל תרגומי. לפיכך מסקרן להעמיק ולבחון באילו עוד אופנים מתפקד התרגום בתהליכי עיצוב העצמי. הטענה המרכזית העולה מהספר היא שתרגום מהווה מנגנון סמיוטי-אקטיבי בכינון העצמי בפסיכותרפיה פסיכואנליטית. בפרקי הספר השונים נחשפים ונבחנים אופני פעולת התרגום במפגש טיפולי כזה. כמו כן נעשה ניסיון להעמיק בהבנת אופן פעולת התרגום בפסיכואנליזה, פעולה המאפשרת לזהות מצבי תקיעות בתהליך הפסיכואנליטי שנובעים מקשיים וכשלים בתרגום.

 

תרגום בטיפול פסיכואנליטי של זהורית אסולין הוא אמנם פרי של עבודה מחקרית ממושכת, אבל הוא עדיין נותר פתוח באינסופיות הגלומה בנושא שבו הוא עוסק. כמו בתהליך התרגום, גם כאן יש צורך במוען ונמען, ולכן מקצת הרעיונות יתגלו כפתוחים וככאלה הזקוקים למבטו של הקורא על מנת שיתגלו משמעויות נוספות המגולמות בהם.

 

ד"ר זהורית אסולין היא פסיכולוגית קלינית ובוגרת בית הספר לפסיכותרפיה ה.ל.פ.ב.א. סיימה לימודי דוקטורט בתוכנית לפרשנות ותרבות במחלקה ללימודים בין-תחומיים באוניברסיטת בר-אילן בנושא: "תרגום כנתיב לסובייקטיביות בטיפול פסיכואנליטי", בהנחיית ד"ר דורית למברגר. אסולין מרצה ומלמדת במכללה אקדמית אשקלון ובתוכניות חוץ במחלקה לעבודה סוציאלית באוניברסיטת בר אילן. לומדת וחוקרת סוגיות של טיפול פסיכואנליטי בחברה רב-תרבותית.

תרגום בטיפול פסיכואנליטי / זהורית אסולין

89.00 ₪ מחיר רגיל
62.30 ₪מחיר מבצע

הוצאה: רסלינג

שנת הוצאה: ינואר 2024

עמודים: 235

מוצרים דומים

bottom of page