מעטים הם המשוררים המתורגמים שנתן זך גם ייחד לשירתם מאמר, שבו שיתף את הקוראים בתהליך של תרגום מילים וביטויים שאינם ניתנים להעתקה פשוטה מלשון אחת לאחרת. אחד מהם היה המשורר וואלס סטיבנס, שטבע את הצירוף "hollow-bright" בפואמה "תיאור בלא מקום", ועליו הרחיב זך: "מילולית הוראתו כמובן 'מה שהוא גם חלול וגם זוהר', בבחינת חומר מטאפיזי שאינו קיים במציאות, אלא שלא נמצא לי ציור מתאים, וגם נזהרתי שלא לקפח את החרוז הלא-צפוי". לבסוף, בווירטואוזיות, תִרגם "קָרוּץ מֵרִיק" (עמ' 41).
זך אהב לתרגם והִרבה לתרגם – שירה ומחזות (בהם 'מעגל הגיר הקווקזי', 'האב', 'רוֹמוּלוּס הגדול', 'האחים קָרָמָזוב', ו'הנסיכה והרועה') – מהשפות אנגלית, גרמנית, צרפתית, איטלקית, ספרדית ויידיש, שידע על בוריָן.
הספר גם זה יין מכיל מבחר מתרגומי שירתם לעברית של 43 משוררים, ובהם פאול צלאן, אלזֶה לַסקר-שילר, ו"ה אודְן, אלן גינזברג, סטיבנס, אדוארדו סאנגווינֶטי, ריינה מריה רילקֶה ואדוניס. חלק מהתרגומים קובצו בספרים שיוחדו לאותם כותבים, ואחרים לוקטו מכתבי-עת שהופיעו בעשרות שנות יצירתו הענפה של זך, מחוֹברות 'הִנה' שערך בשנים 1998-1995, ומכתבי-יד שנמצאו בעזבונו הספרותי וזה להם פרסום ראשון.
גם זה יין / נתן זך
עוד על הספר
הוצאה: הקיבוץ המאוחד
שנת הוצאה: דצמבר 2025
עמודים: 302
מדיניות החזרת מוצרים
החלפות יתאפשרו בתוך חודש מיום הקנייה בכתובת מלכי ישראל 9, תל אביב. יש להציג חשבונית / מייל אסמכתא בלבד.
















